lunes, 1 de octubre de 2007

Traduccion del Poema 16 de Catulo


Yo me los voy a culear y voy a hacer que ustedes me chupen la pija,
a vos Aurelio, culo roto, y a vos Furio, que sos una loca bailarina,
Ustedes, que a partir de mis versitos, porque son delicaditos,
opinaron que yo soy un desvergonzado.
Pues, el poeta, él mismo, tiene que ser respetuoso y recatado,
pero no hace falta que lo sean sus versitos;
que finalmente tienen sal y pimienta si son delicaditos y desvergonzados,
y también si pueden provocar aquello que excita,
-no digo a los jóvenes- sino a esos peludos
que no pueden mover sus pijas.
Ustedes, porque leyeron mis “muchos miles de besos”,
¿me creen menos macho?
Yo me los voy a culear y voy a hacer que ustedes me chupe la pija.

5 comentarios:

franco de los santos dijo...

Ja ja. Sobre esta traducción (transducción quizá), Flaubert diría "le mot just".
Loco que andes por El Gallo Rojo, yo vivo ahí a la vuelta.
Saludos.

Rosa, la lejana dijo...

Qué traducción!
Por otro lado, Catulo nunca me deja de sorprender.


Saludos.

Roky Rokoon dijo...

catulo, ha traducido o textualizado?

Anónimo dijo...

Selva...eres tu?....yo aqui desde valdivia, creyendo en un azar propicio.

Enana boicoteadora maldita dijo...

hola
este blog no es de selva aunque selva tiene que ver en el saludos