
lunes, 1 de octubre de 2007
Traduccion del Poema 16 de Catulo

Yo me los voy a culear y voy a hacer que ustedes me chupen la pija,
a vos Aurelio, culo roto, y a vos Furio, que sos una loca bailarina,
Ustedes, que a partir de mis versitos, porque son delicaditos,
opinaron que yo soy un desvergonzado.
Pues, el poeta, él mismo, tiene que ser respetuoso y recatado,
pero no hace falta que lo sean sus versitos;
que finalmente tienen sal y pimienta si son delicaditos y desvergonzados,
y también si pueden provocar aquello que excita,
-no digo a los jóvenes- sino a esos peludos
que no pueden mover sus pijas.
Ustedes, porque leyeron mis “muchos miles de besos”,
¿me creen menos macho?
Yo me los voy a culear y voy a hacer que ustedes me chupe la pija.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Ja ja. Sobre esta traducción (transducción quizá), Flaubert diría "le mot just".
Loco que andes por El Gallo Rojo, yo vivo ahí a la vuelta.
Saludos.
Qué traducción!
Por otro lado, Catulo nunca me deja de sorprender.
Saludos.
catulo, ha traducido o textualizado?
Selva...eres tu?....yo aqui desde valdivia, creyendo en un azar propicio.
hola
este blog no es de selva aunque selva tiene que ver en el saludos
Publicar un comentario